Verdi „Caro Nome“ žodžiai ir vertimas į anglų kalbą

Muzikos ekspertas
  • B.A., klasikinė muzika ir opera, Raiderio universiteto Vestminsterio choro kolegija
Aaronas M. Greenas yra klasikinės muzikos ir muzikos istorijos ekspertas, turintis daugiau nei 10 metų solo ir ansamblio atlikimo patirtį.mūsų redakcijos procesą Aaronas GreenasAtnaujinta 2019 m. Kovo 10 d

Giuseppe Verdi (1813–1901) 1850–1851 m. Sukūrė „Rigoletto“. Opera, susukta geismo, troškimo, meilės ir apgaulės istorija, taps žinoma kaip vienas iš jo šedevrų. Spektaklyje arija „Caro Nome“ yra vienas žinomiausių ir mylimiausių kūrinių. Įrašyta Italų , vertimas į anglų kalbą demonstruoja naujai atrastą Gildos meilę.



„Caro Nome“ italų kalbos žodžiai

„Caro Nome“ dainuoja pagrindinis „Rigoletto“ sopranas 1 veiksmo II scenoje. Iškart po to, kai Gilda įsimyli Gualtier Maldé, vargšą studentą, kuris iš tikrųjų yra užmaskuotas kunigaikštis. Arija yra trumpa, tačiau vaidina svarbų vaidmenį besivystančioje istorijoje.

Verdi parašė „Brangusis Nome“ labai aukštas sopranas , įdomus jo tipiško požiūrio į tokius kūrinius posūkis. Arija taip pat turi tai, ką kai kurie mokslininkai pažymi kaip geriausią kompozitoriaus kūrinį medžio pučiamiesiems.





Brangus vardas, mano širdis
puotos pusbrolis pulsuoja,
meilės malonumus
mi dêi semper rammentar!
Su mintimi mano noras
kiekvieną kartą, kai jis skris pas tave,
ir net paskutinis atodūsis,
brangus vardas, tavo bus.

Angliškas vertimas

Guia K. Monti vertimas

Saldus vardas, tu padarei mano širdį
puls pirmą kartą,
tu visada turi man priminti
meilės malonumus!
Mano troškimas skris pas tave
ant minčių sparnų
ir paskutinis mano atodūsis
bus tavo, mano mylimasis.